CITYWEEKEND: WOWOWO TO YOU 城市周末：鸡年喔喔喔
“A rooster crows only when it sees the light. Put him in the dark and he’ll never crow. I have seen the light and I’m crowing.”
Celebrating its 20th Anniversary, the first issue of City Weekend Beijing for 2017 features a unique piece of art from POP-UP BEIJING as their new year cover page. With Lin Xi, our awesome graffiti artist, we provided City Weekend with an exclusive on his fantastic painting entitled ‘wowowo,’ which means ‘cock-a-doodle-doo’ in Chinese! Read on below to get the inside scoop, or drop in soon to see the original artwork on display at POP-UP BEIJING!
2017年伊始，城市周末杂志20周年纪念专刊将一幅来自POP-UP BEIJING的艺术画作搬上了他们的杂志首页 –wowowo。我们的涂鸦艺术家林溪在刊中为大家解释了他对这幅作品的创作灵感，快来和我们一起看看这段独家新闻吧 – 原作目前正在我们的西翼画廊区展出，大家不要错过哟！
WOWOWO TO YOU
The painting on the cover of the magazine is my attempt to riff off traditional forms of Chinese painting. I’ve always liked traditional Chinese artistic forms, and I was just thinking about how when Spring Festival comes around, everybody hangs up a calligraphy couplet and a painting of a Door God. The Rooster has a place in the Chinese zodiac because it works hard every morning to wake everyone up with its rooster calls. In the end, all that effort really impressed the Jade Emperor, so he elevated the Rooster to the status of God. I think we all need to work a little harder in 2017. Let’s make it to the next level! I call this painting wowowo, ha! It’s based on the idea that when the rooster is excited it goes “wowo,” which is an easy and gentle sort of good tidings for everybody, helping us reach a little higher every day.
Translation by Jesse Field
对于中国传统的绘画形式的一种创新吧算是，一直很喜欢中国古老的艺术形式，想到过年大家都会在家里挂上一副对联一副门神于是就有了这个想法。鸡在中国生肖里面是因为勤奋每天给世人打鸣报早最终感动了玉帝升为天神，我想2017也要更加勤奋吧达到一个新的平台!画名叫 “wowowo” 哈哈哈用了鸡高兴时候会wowo叫的意思，轻松的给人们一种福音，节节高升!
翻译 /Jesse Field
SCAN BELOW TO FOLLOW US ON WECHAT FOR REGULAR UPDATES ON ALL ACTIVITIES: